【www.hyheiban.com--散文诗】

篇一:诗经采薇翻译

《诗经·小雅·采薇》研读与英语翻译


诗句 诗词鉴赏 诗词 散文诗 现代诗 打油诗

  《采薇》是一首写一位长期守卫边疆的戍边战士回家途中的情景的回忆。 薇:野豌豆,泛指可以充饥的野菜。“采薇”一词,还见于伯夷、叔齐隐居山野,义不侍周的故事。司马迁《史记卷六十一 伯夷列传》:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,陷于首阳山,采薇而食之” 此诗最后一章,优美动听,脍炙人口:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。”

  (一)

  全诗意境生动,但需要解释,注释如下:

  采薇采薇采薇,薇亦作止;曰归曰归,岁亦莫止。靡mi室靡家,玁yan狁yun之故;不遑huang启居

  玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止;曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴;我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止;曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬gu,不遑启处;忧心孔疚,我行不来。彼尔维何,维常之华;彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡mu业业;岂敢定居,一月三捷。驾彼四牡mu,四牡骙kui骙;君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭er鱼服;岂不日戒,玁狁孔棘。昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。

  【注释】“薇”:野豌豆,可食用。这里泛指可以充饥的野菜。

  “作”:这里是不及物动词,表示“发作,发生,发芽,生长,开始生长”之类意义。也可以是及物动词,表示“生出”、“生成”、“造成”、“创造”之类意义。如《诗经.大雅.桑柔》:“不知而作”,“既作尔歌”。又如《诗经.大雅.皇矣》第二章开头:“作之屏之”,“修之平之”,“启之辟之”。又如《诗经.大雅.崧高》:“以作尔庸”,“以作尔宝”。《诗经.大雅.周颂.天作》:“天作高山,大王荒之;彼作矣,文王康之”。又如《诗经.大雅.商颂.那》:“自古在昔,先民有作”,“作”这里转化为名词,表示“作为”。“止”:句末助词。

  这里相当现代汉语“了”。如《诗经.小雅.杕杜》:“卉木萋止,女心悲止,征夫归止”;又如《诗经.小雅.庭燎》:“君子至止,鸾声将将”。又如《诗经.小雅.宾之初筵》:“宾之初筵,温温其恭;其未醉止,威仪反反”,“宾既醉止,载号载呶nao”。又如《诗经.大雅.民劳》:“民亦劳止,汔可小康”。“汔”同“乞”,“汔可小康”即可以乞求小康生活。“作止”与下文“柔止”,“刚止”照应。“柔”与“刚”在《诗经》就常对应出现,又如《诗经.大雅.烝民》有一章:“人亦有言,柔则茹之,刚则吐之;维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐;不侮矜寡,不畏强御。”

  “曰”:放在句首,是助词,但仍然带有“说”字的含义。《诗经.大雅.周颂.载见》开头:“载见辟王,曰求厥章”。比较《诗经.大雅.瞻卬》“岂曰不极”;“瞻卬”即“瞻仰”。再比较:《诗经.小雅.天保》:“君曰卜尔,万寿无疆。”《诗经.大雅.常武》:“徐方不回,王曰还归。”“莫”:“末尾”的“末”,“岁莫”,即“年末”。又如“维莫之春,亦又何求?”比较“暮春三月”之类文言!但本诗最后一句“莫知我哀”,“莫”表示“不”,后者是常见的用法。又如《诗经.小雅.天保》:“天保定尔,以莫不兴;如山如埠,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。”但《诗经.大雅.文王之什.皇矣》“求民之莫”:“莫”同“瘼”,表示“疾苦”。“靡mǐ”:无。“靡室靡家”,没有家室。这个“靡mǐ”字常见于《诗经》。王“王事靡盬gu”:国家的事情没有结束的时候。

  此话又三次见《诗经.唐风.鸨羽》。

  “遑huáng”:《现代汉语词典》解释为“闲暇”。“不遑”:没有闲暇时间。又如《诗经.小雅.四牡》:“岂不怀归?王事靡盬gu,不遑启处。”“王事靡盬gu,不遑将父。”。但我查《诗经》,多次见到“皇”、“喤”等。“如《诗经.大雅.文王之什.皇矣》开头:“皇矣上帝”。《诗经.大雅.周颂.执竞》:“上帝是皇”;《诗经.大雅.鲁颂.閟宫》:“皇皇后帝”;又如《诗经.小雅.皇皇者华》:“皇皇者华”;“皇”表示“盛大”、“伟大”,“堂皇”、“茂盛”之类意义。“不遑huang启居”:也可理解为“起居不安”,我认为:“

  启居”即“起居“。遑huang:表示“安闲”,

  遑huang比其同音字“惶皇煌偟凰蝗篁”等少见。而下文“启处”似表示“启程”。玁xiǎn狁yǔn:指入侵或骚扰边疆的异族。猃狁xianyun:当时称“匈奴”为“猃狁xianyun”;“猃狁xianyun”与“匈奴xiongnu”几乎同音,可能只是方音的差别。

  “烈烈”:炽烈,形容忧心如焚。

  载zài饥载渴:又饥又渴。又如现代汉语成语“载歌载舞”。

  “我戍未定,靡使归聘”:我守卫的边境还不安定,不让我回家探亲。“戍shù”:守卫。“聘pìn”:问,探问。

  “阳”:阳光,阳光灿烂,春光明媚,似指春节。我联想到王安石《元日》中“春风送暖入屠苏”与“千门万户曈曈日”的情景。

  “靡盬gu”:没有完结。“盬gǔ”:结束,完结。

  “孔”:副词,表示“很”。

  “我行不来”:我的行程没有到来。参见下文“行道迟迟”与“今我来思”,句尾的“思”字,是助词或虚词,相当“兮”字。“行”在《诗经》常表示“行路”、“走路”这类意义,如《诗经.魏风.十亩之间》:“十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮。十亩之外兮,桑者泄泄兮,行与子逝兮。”又如《诗经.唐风.杕di杜》:“嗟行之人,胡不比也”。常:常棣,植物名。

  《诗经.小雅.常棣》:“常棣之华,鄂不桦桦。凡今之人,莫如兄弟。死丧之威,兄弟孔怀。”

  “君子”:指将帅。“小人”:指士兵。

  “戎(róng)”:车,兵车,战车。引申为“从军打仗”。如成语“兵戎相见”,“投笔从戎”,“戎马一生”等。

  “牡(mǔ)”:雄马。

  “四牡业业”:“业业”形容认真努力;见成语“兢兢业业”

  。“四牡骙kui骙”:“骙kui骙”形容威武雄壮;比较成语“众目睽睽”"四牡翼翼”:“翼翼”形容警惕小心;见成语“小心翼翼”。“捷”:走捷径。

  “腓féi”:庇护,掩护。

  “弭mǐ”:弓的一种,其两端饰以骨角。“象弭”是象牙装饰两端的弓。“鱼服”,是鱼皮制的箭袋或箭囊。

  “岂不日戒,玁狁孔棘jí。”“日戒”:天天戒备或常备不懈。“孔棘”:很棘手,很厉害,很麻烦。“孔”:副词,表示“很”。《诗经》里常见。

  “霏(fēi)霏”:雪花纷落的样子。比较"靡mi"(与糜mi同音),”,其同音字有不少,如“非菲匪扉斐绯”等。按《现代汉语词典》,“靡mi”:无,没有;如“靡日不思”。

  值得注意的是:此诗最后一章(段)带有总结性质。前几段(章)是写出征守边的情景,因此写“昔我往矣,杨柳依依”;后六句则写今天回家途中的情景与心情:“今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。”

  (二)

  下面推荐两位英美汉学家的译文:

  译文一(James Legge 译)

  Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now springing up.When shall we return ? When shall we return ?It will be late in the [next] year.Wife and husband will be separated,Because of the Xian-yun.We shall have no leisure to rest,Because of the Xian-yun.Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns; The thorn-ferns are now tender.When shall we return? When shall we return?Our hearts are sorrowful; Our hearts are sad and sorrowful; We shall hunger, we shall thirst.While our service on guard is not finished,We can send no one home to enquire about our families.Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now hard.When shall we return? When shall we return?The year will be in the tenth month.But the king"s business must not be slackly performed;We shall have no leisure to rest.Our sorrowing hearts are in great distress;But we shall not return from our expedition.What is that so gorgeous?It is the flowers of the cherry tree.What carriage is that?It is the carriage of our general.His war carriage is yoked;The four steeds are strong.Dare we remain inactive?In one month we shall have three victories.The four steeds are yoked,The four steeds, eager and strong; –The confidence of the general,The protection of the men.The four steeds move regularly, like wings ; –There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.Shall we not daily warn one another?The business of the Xian-yun is very urgent.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returning,The snow will be falling in clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger ; we shall thirst.Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.

  译文二(Ezra Pound 译)

  SONG OF THE BOWMAN OF SHUHere we are, picking the first fern-shootsAnd saying: When shall we get back to our country?Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others are full of sorrow.Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return.We grub the old fern-stalks.We say: Will we be let to go back in October?There is no ease in royal affairs, we have no comfort.Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.What flower has come into blossom?Whose chariot? The General"s.Horses, his horses even, are tired. They were strong.We have no rest, three battles a month.By heaven, his horses are tired.The generals are on them, the soldiers are by them.The horses are well trained, the generals have ivory arrows andquivers ornamented with fish-skin.The enemy is swift, we must be careful.When we set out, the willows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

  (三)

  我根据自己对原文的以上理解,学习、参考、借鉴英美汉学家的译文(主要是他们地道的英语),重新试译初稿如下:

  (先逐段翻译,后全诗整合)

  采薇Song of Gathering Ferns采薇采薇, 薇亦作止;曰归曰归,岁亦莫止。靡mi室靡家, 玁yan狁yun之故;不遑huang启居 玁狁之故。 I am gathering ferns in the field, And the ferns are growing green.Who can tell me the date to return? This year has already come to the end. We left home for war against foreigners;We have no leisure because of Yan-yuns,Nor peace because of their offence.We live far from my wife and parents.采薇采薇,薇亦柔止;曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴;我戍未定,靡使归聘。I am gathering ferns in the field, And the ferns are growing tender.Who can tell me the date to go home? My heart is full of sorrow and pain. My soul is so sad, my body so tired;We often suffer from hunger and thirst.Our service in borders isn"t finished,We are not allowed to get home yet. 采薇采薇,薇亦刚止;曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬gu,不遑启处;忧心孔疚,我行不来。I am gathering ferns in the field, And the ferns are growing strong.Who can tell me the date to go home? This New year has been coming now. The national affairs are always busy;We have no time to rest during service.My heart is full of sorrows and pains,For the date to return comes not yet. 彼尔维何,维常之华;彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡mu业业;岂敢定居,一月三捷。What are those that bloom?It is the flowers of cherry trees.What is on the road there?It is the carriage of our general.Our chariots are ready to fight;The four steeds strong for each .Every one must be brave in battlesTo win victory after victory always.驾彼四牡,四牡骙kui骙;君子所依,小人所腓fei。四牡翼翼,象弭mi鱼服;岂不日戒,玁狁孔棘。The four steeds drive chariots on,Every steed is eager and strong; –That is confidence of our general,That is secure of the men"s life.The four steeds move in good order; –Ivory bows and seal-skin quiverare ready.Shall we not always warn against The troubles of the foreingers.昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。 I"m on the way home now at lastThe snow is falling in flakes;When I left home, as I remember, Willows were green and fresh then;My way will be long and tedious;I"ve to suffer from thirst and hunger .My heart is filled with sorrows,And no one can know my sadness.

  以上分段英译,现整合全文如下:

  Song of Gathering Ferns

  I am gathering ferns in the field, And the ferns are growing green.Who can tell me the date to return? This year has already come to the end. We left home for war against foreigners;We have no leisure because of Yan-yuns,Nor peace because of their offence.We live far from my wife and parents.I am gathering ferns in the field, And the ferns are growing tender.Who can tell me the date to go home? My heart is full of sorrow and pain. My soul is so sad, my body so tired;We often suffer from hunger and thirst.Our service in borders isn"t finished,We are not allowed to get home yet. I am gathering ferns in the field, And the ferns are growing strong.Who can tell me the date to go home? This New year has been coming now. The national affairs are always busy;We have no time to rest during service.My heart is full of sorrows and pains,For the date to return comes not yet. What are those that bloom?It is the flowers of cherry trees.What is on the road there?It is the carriage of our general.Our chariots are ready to fight;The four steeds strong for each .Every one must be brave in battlesTo win victory after victory always.The four steeds drive chariots on,Every steed is eager and strong; –That is confidence of our general,That is secure of the men"s life.The four steeds move in good order; –Ivory bows and seal-skin quiverare ready.Shall we not always warn against The troubles of the foreingers.I"m on the way home now at length.The snow is falling in flakes;When I left home, as I remember,Willows green seemed to be grievous;My way will be long and tedious;I"ve to suffer from thirst and hunger.My heart is filled with sorrows,And no one can know my sadness.

  (四)

  《小雅.采薇》名段九种英译文对比

  (曾冲明2011年12月8日傍晚发稿)

  《小雅.采薇》的最后一节、即第六节,是人们最喜欢的;主要还是因为它没有生僻的字,比较通俗易懂。我收集九种英译文如下:昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏fei;行道迟迟,载渴载饥;我心伤悲,莫知我哀。

  译文一(理雅各译)

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returning,

  The snow will be falling in clouds.

  Long and tedious will be our marching,

  We shall hunger; we shall thirst.

  Our hearts are wounded with grief.

  And no one knows our sadness.

  译文二(翟宁斯译)

  At first, when we started on our track,

  The willows green were growing,

  And now, when we think of the journey back,

  It is raining fast and snowing.

  And tendious and slow the march will be,

  And food and drink will fail us.

  Ah, hard bear is the misery!

  None knows what grief asails us.

  译文三(庞德译)

  Willows were green when we set out,

  It"s blowin’an’snowin’as we go down this road,

  muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt

  no one feels half of what we know.

  译文四(Authur.Waley阿瑟.威利译)

  Long ago, when we started,

  The willows spread their shade.

  Now that we turn back

  The snowflakes fly.

  The march before us is long,

  We are thirsty and hungry,

  Our hearts are striken with sorrow,

  But no one listens to our plaint.

  译文五(Burton Watson 译)

  Long ago we set out when willows were rich and green.

  Now we come back through thickly falling snow.slow,

  slow our march,we were thirsty, we are hungry,

  our hearts worn with sorrow,

  No one knows our woe.

  译文六(汪榕培译)

  When I set out so long ago,

  Fresh and green was the willow.

  When now homeward I go,T

  here is a heavy snow.

  The homeward march is slow;

  My hunger and thirst grow.

  My heart is filled with sorrow;

  Who on earth will ever know!

  The homeward march is slow;

  My hunger and thirst grow.

  译文七(许渊冲译)

  When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  Long, long the way;

  Hard, hard the day,

  Hunger and thirst

  Both press me worst.

  My grief o"erflows.

  Who knows!who knows!

  译文八(卓振英译)

  Gathering Ferns

  My native willows green and gay

  Did wave me farewell in the past;

  Now that I"m on my home-bound way,

  The sleet is falling thick and fast.

  Stricken with both hunger and thirst,

  I"m staggering at a pace slow;

  And worst of all, my heart does burst

  With such sorrow as none could know!

  译文九(曾冲明译)

  I"m on the way home now at length.

  The snow is falling in flakes;

  When I left home, as I remember,

  Willows green seemed to be grievous;

  My way will be long and tedious;

  I"ve to suffer from thirst and hunger.

  My heart is filled with sadness,

  And no one can know my sorrows.

篇二:诗经采薇翻译

《诗经·小雅·采薇》

  《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。全诗六章,每章八句。诗歌以一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;末章以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。此诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一。

  小雅·采薇作品原文

  小雅·采薇1

  采薇采薇,薇亦作止2。曰归曰归3,岁亦莫止4。 靡室靡家5,猃狁之故6。不遑启居7,猃狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止8。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈9,载饥载渴10。我戍未定11,靡使归聘12

  采薇采薇,薇亦刚止13。曰归曰归,岁亦阳止14。 王事靡盬15,不遑启处16。忧心孔疚17,我行不来18

  彼尔维何?维常之华19。彼路斯何20?君子之车21。 戎车既驾22,四牡业业23。岂敢定居24?一月三捷25

  驾彼四牡,四牡骙骙26。君子所依,小人所腓27。 四牡翼翼28,象弭鱼服29。岂不日戒30?猃狁孔棘31

  昔我往矣32,杨柳依依33。今我来思34,雨雪霏霏35。 行道迟迟36,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

  注释译文

  词句注释

  1. 薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记·伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记·周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”

  2. 作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实意。

  3. 曰:句首、句中助词,无实意。

  4. 莫(mù):通“暮”,此指年末。

  5. 靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。

  6. 猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

  7. 不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

  8. 柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

  9. 烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

  10. 载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

  11. 戍(shù):防守,这里指防守的地点。

  12. 聘(pìn):问候的音信。

  13. 刚:坚硬。诗经采薇翻译。

  14. 阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。

  15. 靡:无。盬(gǔ):止息,了结。

  16. 启处:休整,休息。

  17. 孔:甚,很。疚:病,苦痛。

  18. 我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)

  19. 常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。

  20. 路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。

  21. 君子:指将帅。

  22. 戎(róng):车,兵车。

  23. 牡(mǔ):雄马。业业:高大的样子。

  24. 定居:犹言安居。

  25. 捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。

  26. 骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。

  27. 小人:指士兵。腓(féi):庇护,掩护。

  28. 翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。

  29. 弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。

  30. 日戒:日日警惕戒备。

  31. 棘(jí):急。孔棘,很紧急。

  32. 昔:从前,文中指出征时。往:当初从军。

  33. 依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

  34. 思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思。

  35. 雨(yù)雪:下雨。雨,这里作动词。霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。

  36. 迟迟:迟缓的样子。

  白话译文

  采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!

  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

  什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

  驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

  回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!

  创作背景

  从《小雅·采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作,作于西周时期。至于此诗的具体创作年代,有三种说法。一、《毛诗序》:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有玁狁之难。以天子之命,命将率遣戍役,以守卫中国。故歌《采薇》以遣之。”郑笺:“西伯以殷王之命,命其属为将,率将戍役,御西戎及北狄之乱,歌《采薇》以遣之。”可见毛诗认为《采薇》是周文王时事。旁证有《逸周书·叙》:“文王立,西距昆夷,北备玁狁。”朱右曾注:“《诗·采薇序》与此略同。”二、汉代说《诗》者还有齐诗、鲁诗、韩诗。三家诗与毛诗不同,认为《采薇》是周懿王时事,旁证有《汉书·匈奴传》:“周懿王时王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国,中国被其苦。诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,玁狁之故。’‘岂不日戒,玁狁之故。’”三、王国维《鬼方昆夷猃狁考》据铜器铭文考证,认为“《采薇》《出车》实同叙一事”,“《出车》亦宣王时事”。“从现代出土青铜器铭文看,凡记猃狁事者,皆宣王时器”(袁行霈主编《中国文学作品选注》)。

  综上所述,此诗的创作时代有周文王、周懿王、周宣王三说。从诗歌内容来看,文王说实不可取。因为从叙事看,是征战回还之事,绝非出征始发之事;从抒情看,但有忧伤之感,绝无慰藉之情,全诗也无一句天子之语,说是周文王歌《采薇》以遣戍役,是没有根据的,所以清儒崔述、姚际恒、方玉润都反对此说。说是周懿王时事,“经传皆无明文”(程俊英等《诗经注析》),《汉书》晚出,实是据诗立说,不能反证。说是宣王时事,所据为考古成果,又未得文献佐证。陈子展《诗经直解》谓:“玁狁患周,非止一世。”正可不必拘泥。方玉润《诗经原始》谓:“至作诗世代,都不可考。大抵遣戍时世难以臆断,诗中情景不啻目前,又何必强不知以为知耶?”

  作品鉴赏

  整体赏析

  这首诗的主题是严肃的。猃狁的凶悍,周朝军士严阵以待,作者以戍役军士的身份描述了以天子之命命将帅、遣戍役,守卫中国,军旅的严肃威武,生活的紧张艰辛。作者的爱国情怀是通过对猃狁的仇恨来表现的。更是通过对他们忠于职守的叙述——“不遑启居”、“不遑启处”、“岂敢定居”、“岂不日戒”和他们内心极度思乡的强烈对比来表现的。全诗再衬以动人的自然景物的描写:薇之生,薇之柔,薇之刚,棠棣花开,依依杨柳,霏霏雨雪,都烘托了军士们“日戒”的生活,心里却是思归的情愫,这里写的都是将士们真真实实的思想,忧伤的情调并不降低本篇作为爱国诗篇的价值,恰恰相反是表现了人们的纯真朴实,合情合理的思想内容和情感,也正是这种纯正的真实性,赋予了这首诗强盛的生命力和感染力。

  第一部分的三章采用重章叠句的形式,反复表达戍卒远别家室、历久不归的凄苦心情。这三章的第一句都是“采薇采薇”,以此来引起下文。诗歌的一开始就给读者展示了一幅凄凉的戍边生活画面,我们仿佛看到戍卒一边在荒野漫坡上采集野菜,一边思念着久别的家乡,屈指计算着返家的日期……第一章开头两句写道:“采薇采薇,薇亦作止”,这是写春天,薇菜刚刚绽出嫩绿的芽尖;第二章写道:“采薇采薇,薇亦柔止”,这是写夏天,薇菜的叶片肥嫩;第三章则是:“采薇采薇,薇亦刚止”,这是写秋天,薇菜的叶茎将老而粗硬。从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?其实在诗里,诗人原是把天地四时的瞬息变化,自然生物的生死消长,都看作是生命的见证,人生的比照。因此,兴是自然予人的最朴素也最直接的感悟,其中有着体认生命的深刻之义。于是在“采薇”这样一个凝固在戍卒记忆里的姿势里,看到的不只是四季的轮回,光阴的流逝,还看到思念的成长,看到生命走向苍老的痕迹。

  前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾又同样真实的思想感情。这样的豪迈和悲凉的交织构成了全诗的情感基调,只是思归的个人情愫和战斗的责任感,在不同的章节有不同的表现。

  四、五章追述行军作战的紧张生活。写出了军容之壮,戒备之严,全篇气势为之一振。其情调,也由忧伤的思归之情转而为激昂的战斗之情。这两章同样四句一意,可分四层读。四章前四句,诗人自问自答,以“维常之华”,兴起“君子之车”,流露出军人特有的自豪之情。接着围绕战车描写了两个战斗场面:“戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。”这概括地描写了威武的军容、高昂的士气和频繁的战斗;“驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。”这又进而具体描写了在战车的掩护和将帅的指挥下,士卒们紧随战车冲锋陷阵的场面。最后,由战斗场面又写到将士的装备:“四牡翼翼,象弭鱼服。”战马强壮而训练有素,武器精良而战无不胜。将士们天天严阵以待,只因为猃狁实在猖狂,“岂不日戒,猃狁孔棘”,既反映了当时边关的形势,又再次说明了久戍难归的原因。而这两章的色调如此的华美,那密密层层的棠棣之花,雄俊高大的战马,威风凛凛的将军,华贵的弓箭,齐整的战车,这里洋溢着一种报效国家,不惜血酒疆场的豪放情怀。而在残酷战争之中无法把握自己的命运的悲哀,以及对遥远的故乡的浓得化不开的思念,这些阴暗的色调就在这里被冲淡了。因为当自己在战场上浴血奋战的时候,正因为身后有如此承载着自己的温暖思念的美丽的家园。

  从手法上说,这首诗的特点还在于选择了一个最佳角度,即“在路上”,这是一条世界上最远最长的路,它如此之长,长得足以承载一场战争,长得足以装满一个人年年岁岁的思念,长得足以盛满一个人生命中的苦乐悲欣。

  “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”让那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从风景画面中自然流出,含蓄深永,味之无尽。这四句诗被后人誉为《诗经》中最好的句子。这是写景记时,更是抒情伤怀。这几句诗句里有着悲欣交集的故事,也仿佛是个人生命的寓言。是谁曾经在那个春光烂漫的春天里,在杨柳依依中送别我?而当我在大雪飘飞的时候经历九死一生返回的时候,还有谁在等我?是《木兰辞》里亲人欢迎的盛况,还是《十五从军征》里荒草萋萋的情景?别离时的春光,回归时的大雪,季节在变换,时光在流逝,我们离去,我们归来,而在来来去去里,失去了什么又得到了什么呢?没有答案,只有漫天的飞雪中一个被沉重的相思和焦虑烧灼的又饥又渴的征人孤独的身影,步履蹒跚地,战战兢兢地走向他不知道的未来。

  这一首诗与《诗经》中的其它篇章如《邶风·击鼓》《豳风·东山》《秦风·无衣》对读,可以读出更完整的故事,更真切的生命感受。如果可以想象,这个戍卒是那位吟出“死生契阔,与子成悦。执子之手,与子偕老”的士兵,也是那唱着昂扬的战歌“岂曰无衣,与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同行”的士兵,同时还是那位在蒙蒙的细雨里唱着归乡的“我徂东山,滔滔不归。我来自东,零雨其蒙”的士兵。那么,《小雅·采薇》的故事就更丰富了,事实上,这一首诗里的确有着太丰富的色彩,太深沉的情怀。相思之情与报国之志,豪放与苍凉如此和谐地交织在一起,奏响的是真实的生命乐章。在后来的如陈陶《陇西行》,如范仲淹的《渔家傲》等作品里,也能依稀地听到这首诗在时间和生命的河流里所激起的辽远而空旷的回音。

  名家点评

  汉代申培《诗说》:宣王之世,既驱猃狁,劳其还师之诗,前四章皆兴也,下二章皆赋也。

  南朝宋刘义庆《世说新语·文学》:谢公因子弟集聚,问:“《毛诗》何句最佳?”遏称曰:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”公曰:“‘訏谟定命,远猷辰告。’谓此句偏有雅人深致。”

  清代王夫之《姜斋诗话》卷一:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”

  清代方玉润《诗经原始》:盖以诗中明言“曰归曰归”及“今我来思”等语,皆既归之辞,非方遣所能逆料者也。其前五章不过追述出戍之故。……今何幸而生还矣,且望乡关未远矣,于是乃从容回忆往时之风光,杨柳方盛;此日之景象,雨雪霏霏,一转瞬而时序顿殊,故不觉触景怆怀耳。……故以戍役者自作为近是。……此诗之佳,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深意,不可言喻,故曰“莫知我哀”。不然凯旋生还,乐矣,何哀之有耶?

篇三:诗经采薇翻译

三首《小雅•采薇》英译的赏析

  三首《小雅•采薇》英译的赏析

  谢慧群

  (华侨大学外国语学院,福建 泉州,362021)

  [摘 要 ] 本文通过结合对《小雅·采薇》原诗的解读,对该诗的三篇英语译文进行了赏析和比较。作者认为,译诗没有最好,只有更好。只要译者在翻译过程中秉着“信、达、雅”的标准,尽量体现原诗的“音美、形美、意美”,那么这首译诗就是成功的。

  一 引言

  《诗经》堪称我国文学宝库的奇葩,其伟大贡献之一在于创造了很多千古传诵的名诗佳句,《小雅·采薇》就是典型的例子,尤其末章的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”四句更是被古今中外众多文人雅士举为绝唱。为了将我国的灿烂文化展现给西方世界,一直以来不少中外汉学者或翻译家们致力于《诗经》及其它古诗英译方面的笔耕,他们对《诗经》的解读往往见仁见智,因此,同一首诗总是会有多种译本。

  以《小雅·采薇》末章为例,笔者目前看到过7种英文译本,分别由国外的James Legge,Arthur Waley,William Jennings,Ezra Pound,以及国内的胡品清、汪榕培、许渊冲等几位学者翻译(参见《略论〈诗经〉英译的韵脚处理——〈小雅·采薇〉译文的启示》)。然而目前,对于这些英译本的比较与评析的文章寥寥无几,而且仅有的几篇文章或同时对几种译本作粗略地赏析,或专门针对一个译本进行具体解读。因此,笔者打算在这里结合自己对原诗的解读,对《采薇》末章的三个译本进行赏析和比较,通过就这三个译者对原作意象、情趣、格调等内在神韵的把握的分析,我们可以更好地了解原诗的思想感情和审美境界。现将该诗的原文和译文摘抄如下:

  原 诗:

  昔我往矣,

  杨柳依依。

  今我来思,

  雨雪霏霏。

  行道迟迟,

  载饥载渴。

  我心伤悲,

  莫知我哀。

  译文1:

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returning,

  The snow will be falling clouds.

  Long and tedious will be our marching;

  We shall hunger; we shall thirst.

  Our hearts are wounded with grief,

  And no one knows our sadness.

  (Tr. by James Legge)

  译文2:Long ago, when we started,

  The willows spread their shade.

  Now that we return back,

  The snow flakes fly.

  The march before us is long,

  We are thirst and hungry.

  Our hearts are stricken with sorrow,

  But no one listens to our plaint.

  (Tr. by Arthur Waley)

  译文3:When I left here,诗经采薇翻译。

  Willow shed tear.

  I came back now,

  Snow bends the bough.

  Long, long the way;

  Hard, hard the day.

  Hunger and thirst,

  Press me the worst.

  My grief overflows.

  Who knows? Who knows?

  (Tr. by Xu Yuanchong)

  二 原诗解读

  《采薇》的末章,主要描写戍边战士们征战归来时,沿途风雪,饥渴辛劳,因而抚今追昔,百感交集。这首诗初读似觉平淡无奇,然反复读之,便发觉其含英咀华、醇味愈出的一面。该诗的魅力不在于华丽的辞藻或奇绝的手法,而在于它体现的物我合一、情景交融、借景抒情、情景真实的境界。全诗主要为悲哀伤痛的情绪所弥漫,但是这强烈的伤悲并不在直白的文字之间喷薄而出、一览无遗,而是在平和微妙的外表下委婉曲折地表达出来。

  该诗在抒发情感上如此细致隽永,关键在于它对景物的微妙描摹上。该诗前四句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,清楚表明了时间的跳跃和季节的更替:由“昔”而“今”,从杨柳东风的春季跳到霰雪飘零的冬季。更重要的是,这四句中的两组意象构成了鲜明的对比:出征时正值“杨柳依依”的春光无限,归来时却缝“雨雪霏霏”的冬日凄凉;前者“以乐景写哀”,后者“以哀景写乐”,“一倍增其哀乐”(王夫之《薑斋诗话》),此哀此愁倍加凄恻感人。其中,“杨柳依依”的意象,既生动表达出柳枝拂地的婀娜之姿,也被赋予了人在依依惜别时的缠绵多情,在此,对杨柳的拟人处理使该诗风神俱佳,意境优美,正如刘勰在《文心雕龙》中所言:“‘依依’尽杨柳之貌...以少总多,情貌无遗矣。”而“雨雪霏霏”的意象,则形象地描摹出霰雪纷纷飘落的状态,同时也更加衬托出归来战士的凄凄悲怀和矛盾心情。从修辞上讲,这四句除了运用对比、拟人外,还运用了对偶、叠字等重要手法,其效果表现在:这四句两两隔行相对,“杨柳”对“雨雪”,“依依”对“霏霏”,并列词与并列词相对,叠音词与叠音词相对,不但对仗工整,而且音韵和谐,视觉美感和听觉音乐感二者兼备。而第五、六句中,“行道迟迟”表现了征途伥漫,而“载饥载渴”既明写征途中战士们的饥渴交迫,也暗喻他们思乡念家之情的强烈。最后两句“我心伤悲,莫知我哀”更是将全诗收束在无尽的忧伤和凄悲之中。

  总的来说,这首诗语言平易朴素,但感情真挚浓烈。在形态和音韵方面,该诗主要通过四字格的形式,不但带来了言简意赅的视觉美感,也产生音韵和谐、节奏整齐的听觉美感,足以弥补没有韵脚的缺憾;而在意境方面,该诗通过对意象的描摹,寓情于景,以景衬情,生动传神,韵味悠远。难怪清人方玉润认为此诗“真切实景,感时伤事,别有深情,非可言喻。”(方玉润《诗经原始》)

  三 译诗较析

  通观三篇译文,它们都基本上忠实地表达了原诗的内容,但是在抒发情感和表达意境方面仍有很大差异。首先原诗前四句交代了时间更替是由“昔”而“今”,因此翻译成英文时,时态应该切换于过去和现在之间,而Legge的译文却用了一系列将来进行时代替一般现在时(以will be, shall be等为标志),虽然书面色彩更浓,文风也更优雅,但是却稍有矫揉造作之嫌。从这点来说,Waley和许渊冲把握得不错。在意象的描摹上,比如杨柳的“依依”貌,Legge翻成“The willows were fresh and green”,的确表达出了当时阳春三月杨柳青青的景象,但流于平淡的描述,意境不够优美;而Waley将该句译为“The willows spread their shade”,拟人的手法不禁让我们联想郁郁葱葱的柳树舒展开来、遮荫大地的美丽图景。虽然,Waley的译文也采用了拟人手法,接近了原诗的风格,但是在体现原诗诗人借物抒情方面,仍逊色于许渊冲的译文(以下简称许译)。许译更加忠实地表达了原文的情境,“Willows shed tears”,不但将杨柳拟人化,而且赋予其人的多情,生动地再现当时战士们出征前,与亲人分别时刻“执手相看泪眼,竟无语凝噎”的情景(柳永《雨霖铃》)。许译中的柳枝垂泪与原诗中的柳条依依功能是对等的,都表达了依依不舍的离别之情。再比如霰雪“霏霏”状,Legge和Waley分别将其翻成“The snow will be falling down”和“The snow flakes flow”,两者都是叙事多于状物,没有具体描摹出当时雪花纷飞的情景,而许译文是“Snow bends the bough”,大雪压枝,可想而知,此刻一定雪花纷扬,写照传神,韵味十足。而且大雪压枝也暗示了正值严寒隆冬之际,这个现实更加增添了战士们归途的艰辛和凄凉。

  接下来的两句中,“迟迟”在此表示“缓缓行走”之意,叠字不但使声调铿锵,音响和谐,而且也生动表达出战士们对艰难漫长旅途的哀怨。在此,Waley只用了个形容词long,显得有点泛泛平常,不够具体形象,而Legge用了long和tedious两个形容词,较之Waley的译文,具体忠实许多,且倒装句的运用也起到了强调句首的作用,增添了征途伥慢的蕴涵。而许译是“Long, long the way / Hard, hard the day”,用“long, long”和“hard, hard”两组词来表达叠字“迟迟”的内涵,不但对仗工整,音韵和谐,读起来朗朗上口,而且[ei]韵宛如战士们沉重的叹息与哀怨,因此,较之另两种译本,许译更加传神地再现了原诗语言的意趣和叠字的美感。而对于“载饥载渴”的表达,三位译者用了三种词性来翻译“饥”和“渴”这两个字:Legge的“We shall thirst, we shall hunger”中“thirst”和“hunger”属于动词用法,分置于并列相似的两句中,情感上激昂递增。而Waley的“We are thirsty and hungry”中的形容词仅起到描写状态或陈述事实的作用,因此远不及Legge的译文。至于许译,则是采其名词用法,并置句首从而起到强调主题的效果,而且动词“press”形象生动地传达了战士们不但饱受饥渴交迫,而且深受思家情切的煎熬与折磨。因此,前半句许译的更传神生动,而后半句则是Legge和许译各有千秋。

  本诗最后两句“我心伤悲,莫知我哀”,Legge和Waley的译文表现出对原文内容和形式的忠实,最后一句也都采用陈述句。此外,对于“伤悲笼罩心头”的表达上,Legge用动词“wound”,Waley用“strike”;而“wound”一般用于由于刀枪等锐利武器而造成创伤的场合,“strike”一般指称那种突然的有力的打击或敲击。因此,笔者认为Legge和Waley的译法都欠妥。正如前文笔者说过,该诗虽然笼罩在悲哀的气氛下,但是这股哀怨和悲痛不是喷薄而出的,而是委婉曲折地流露出来的。因此,相比之下,许译更加贴切真实些,“My grief overflows”将那满溢的伤感和弥漫的悲情抒写得淋漓尽致。而最后一句,许的译文是“who knows, who knows”,大胆创新,不拘泥于原诗的陈述语气,而是起用两个重复的问句,类似李清照《声声慢》中的“知否?知否”,从而生动地再现和传达了原诗中那苦涩的酸楚与孤独、无尽的落寞与悲哀,以及“念天地之悠悠,独怆然而涕下” (陈子昂《登幽州台歌》)的凄清与沧凉之感。

  在表达意象和神韵方面,Waley的译诗,较之另两首,最显平淡乏味,缺乏形象与生动,而Legge的译诗比Waley的略胜一筹,有其可圈可点之处。但是总体上,笔者认为许译最为精彩生动,在意象刻画和情趣表达上更接近原诗的风格。而且在形式和音韵上,虽然三首都是诗体译文,但是James Legge和Arthur Waley的译文都是非韵体,而许译是明显的韵体译文。前两者的译诗倒更象是分行写出的散文,不但诗行有点冗长,而且各诗行之间的音步也不完全一致,从而缺乏抑扬顿挫的韵律美感。而许译表现出诗行简短且抑扬顿挫的魅力,每行都只有四个音节,与原诗的四言风格形成照应,而且它的押韵是aabbccddee式,显得韵脚丰富、音节铿锵、韵律整齐、节奏鲜明,达到了原诗所具有的一唱三叹的音韵美感。从这点来说,许译确实很好地达到了他本人做追求的“音美、形美、意美”三者兼备的标准。而Legge和Waley虽然在内容表达上对原诗始终忠实外,但是总体风格行文相对冗长,也不押韵,因此无法体现出原诗的音韵美和节奏感,而且在意象表达上也显得比较拘谨。可以说,Legge和Waley的两种译诗无论在音韵、形式上,还是意境上,都远不及许渊冲的译文。

  四 结论

  以上是笔者关于《采薇》末章的三首英译诗歌的赏析和比较。当然,“仁者见仁,智者见智”,不同人对译诗标准应该有各自不同的看法。所谓译诗难,译古诗更难,因为汉英两种文字语音形态存在巨大差异,而且中西方文化的差别也是经常摆在译者面前的一道鸿沟。翻译作品中,没有最好,只有更好。而要兼顾各种诗歌翻译的标准,翻出一首绝对完美的诗是很难,几乎不可能的。然而,在翻译过程中若能始终秉持“信、达、雅”的标准,尽量在“音美、形美、意美”上与原诗风格接近,那么出来的译诗就是篇成功的作品。

  参考文献:

  [1] 程俊英.诗经赏析集[C].成都:巴蜀书社.1989.

  [2] 诗经鉴赏集[C].北京:人民文学出版社.1986.

  [3] 周蒙、冯宇.诗经百首译释[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社.1986.

  [4] 夏传才.诗经语言艺术[M].北京:语言文化出版社.1985.

  [5] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司.1984.

  [6] 冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社.2002.

  [7] 谭国清.中华藏典·传世文学:唐诗三百首 宋词三百首 元曲三百首[C].北京:西苑出版社.2003.

  [8] 王彩琴.《采薇》修辞方式初探[J].洛阳工业高等专科学校学报.2003,(1).

  [9] 丁小凤.《小雅·采薇》英译赏析[J].池州师专学报.2000,(1).

  [10] 岳峰.略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示[J].集美大学学报.2002,(2).

  [11] 吕俊.含英咀华,译苑奇葩——学习汪榕培、任秀桦两先生英译《诗经》[J].外语与外语教学.1996,(5).

  论文小编精心推荐阅读:

  开题报告 | 论文提纲 | 论文范文 | 论文致谢 | 论文答辩 | 论文格式 | 论文写作

本文来源:http://www.hyheiban.com/shige/194183/